Stranica: 98/483.
Re: čavrljanje 2.0
Postano: 29 kol 2014, 20:06
Postao/la coolaid
Imam pitanje u vezi prijevoda raznih programa tj. općenite lokalizacije bilo čega vezanog uz Linux.
Ako netko zna, na koji način to funkcionira? Možda mogu i ja pomoći zajednici da poispravim neke pogreške
Ili da probam prevesti neki program,naravno uz lektoriranje i općenito konzultiranje rječnicima
Sent from the Intergalactic Space Arcade using a Vectrex.
Re: čavrljanje 2.0
Postano: 29 kol 2014, 20:29
Postao/la Cooleech
Pa.. pokušaj kontaktirat autora/e programa. Ja sam tako preveo asunder na hrvatski, još dok je bio u verziji 1.9*.

Re: čavrljanje 2.0
Postano: 29 kol 2014, 21:33
Postao/la Abzeenth
coolaid je napisao/la:Imam pitanje u vezi prijevoda raznih programa tj. općenite lokalizacije bilo čega vezanog uz Linux.
Ako netko zna, na koji način to funkcionira? Možda mogu i ja pomoći zajednici da poispravim neke pogreške
Ili da probam prevesti neki program,naravno uz lektoriranje i općenito konzultiranje rječnicima
Kao što je Cooleech rekao, prvo se javiš autorima. Kažeš da bi htio pomoći i vidiš što će oni reći. Ako pristanu, poslat će ti izvorni tekst. Softver se obično lokalizira u stringovima - dakle, nećeš dobiti neki wall of text, nego dijelove teksta koji su u osnovi dijelovi softverskog sučelja za čije se prevođenje najčešće koriste programi poput Poedita:
http://poedit.net/
Pa ako se stvarno želiš time baviti, malo prouči taj program.
Od rječnika je možda čak i važnije konzultirati postojeće prijevode softvera na hrvatski - dobre prijevode, dakako. To znači neke koji su prošli detaljni QA, npr. Ubuntuov ili KDE-ov. Zašto? Zbog konzistencije. Jako je loše ako npr. svi ili velika većina dosadašnjih prijevoda koristi "datoteka" za "file", a ti sad u svom prijevodu počneš "izmišljati toplu vodu"

. Ionako neće biti nekih posebno nepoznatih riječi da bi morao stalno zavirivati u rječnik; softverska sučelja su uglavnom jako slična, osim ako ne prevodiš baš neki jako specijalizirani softver.
Sretno!

I naravno, slobodno pitaj ako te još nešto zanima.
Re: čavrljanje 2.0
Postano: 02 ruj 2014, 20:25
Postao/la calisto053
Re: čavrljanje 2.0
Postano: 02 ruj 2014, 20:38
Postao/la bertone
Nemrem ti pomoći jer ne volim gotova riješenja.. ja bih išao na 2,5" HDD po vlastitom izboru (recimo 1 TB WD Red) i eksterno kućište USB 3,0.
Re: čavrljanje 2.0
Postano: 02 ruj 2014, 21:44
Postao/la masteroman
Ja bi i jesam napravil ovo isto ko i Bertone.
Ostal mi je disk viška iz laptopa kad sam ga zamijenio ssdom pa sam s ebaya jednostavno za svega 30ak kuna naručio eksterno kučište usb 3.0 i radi ko pila

Re: čavrljanje 2.0
Postano: 03 ruj 2014, 10:26
Postao/la calisto053
To je pametna stvar jer je dostupan veci izbor modela i performansi.
Usporedjivao sam cijene kod nas i krajnji rezultat bi bio nesto skuplji (cca 100 kn bez troskova dostave) u odnosu na isti gotovi model.
Na Amazonu i Ebayu je usteda moza 100 kn, ali uopce nisam gledao cijenu dostave, carinu, poreze i sl.
Ukratko, najpametnije mi je ostati pri gotovim modelima. Ima li tko misljenje o predlozenim linkovima?
Re: čavrljanje 2.0
Postano: 03 ruj 2014, 13:03
Postao/la blast beat
Evo me u Novom Sadu u Biblioteci Matice Srpske, a imam i šta lepo da vidim na njihovim kompjuterima - Ubuntu 12.04.

Re: čavrljanje 2.0
Postano: 03 ruj 2014, 17:58
Postao/la bertone
calisto053 je napisao/la:To je pametna stvar jer je dostupan veci izbor modela i performansi.
Usporedjivao sam cijene kod nas i krajnji rezultat bi bio nesto skuplji (cca 100 kn bez troskova dostave) u odnosu na isti gotovi model.
Na Amazonu i Ebayu je usteda moza 100 kn, ali uopce nisam gledao cijenu dostave, carinu, poreze i sl.
Ukratko, najpametnije mi je ostati pri gotovim modelima. Ima li tko misljenje o predlozenim linkovima?
Da, na žalost je slaganje doma skuplja opcija, ali zauzvrat dobiješ točno ono što si kupio.. sa gotovim rješenjima najčešće nemaš pojma koji HDD dobiješ unutra i kakva je kvaliteta kućišta..
Ja sam si složio prije cca godinu dana kombinaciju Sweex-ovog alu kućišta i WD 640 GB Black.. i radi super, ništa se ne klima, hladno je u radu i koristi jedan USB 3,0 kabel (kod nekih gotovih rješenja dobivaš dvoglavi USB kabel radi spajanja na USB 2,0)

Re: čavrljanje 2.0
Postano: 04 ruj 2014, 18:45
Postao/la gagiD
coolaid je napisao/la:Imam pitanje u vezi prijevoda raznih programa tj. općenite lokalizacije bilo čega vezanog uz Linux.
Ako netko zna, na koji način to funkcionira? Možda mogu i ja pomoći zajednici da poispravim neke pogreške
Ili da probam prevesti neki program,naravno uz lektoriranje i općenito konzultiranje rječnicima
Sent from the Intergalactic Space Arcade using a Vectrex.
Malo kasnim al ajde
Ja znam za Qt lokalizaciju, i meni se cini jednostavno. Postoji Qt Linguist pomocu kojeg prevodis stringove. "Defaultni" su obicno na engleskom.
Postoje
.ts i
.qm fajlovi.
.ts fajlovi sadrze prevode stringova na neki jezik a
.qm fajlovi su binarni fajlovi prevoda.
.ts fajl se ukljucuje u
.pro(project fajl) fajlu.
Npr. ako hoces dodati hrvatski prevod pises:
Kod: Označi sve
TRANSLATIONS += translations/ime_programa_hr.ts
Onda pokrenes
lupdate u u sors direktoriju(on ce generisati .ts fajl):
U translations(ili lang ili nesto trece tj. direktorij u kome su prevodi) ces dobiti .ts fajl kojeg otvoris s Qt Linguistom i prevedes stringove.
Nakon sto prevedes pokrenes
lrelease koji ce generisti .qm fajl(ove).
Ako je autor pri pisanju programa mislio na lokalizaciju onda je vjerovarno stavio .qm fajlove u resurse(
.qrc fajl).
Pa stavis i svoj .qm fajl s ostalim(ako postoje

)
Npr:
Kod: Označi sve
<qresource prefix="/translations">
<file>translations/trios_hr.qm</file>
<file>translations/trios_bs_BA.qm</file>
.
.
.
</qresource>
Jos samo treba ponovo da zbildas program i to je to. Mozes s Qt Creatorom(otvoris .pro file) pa Buid ili u terminalu.
qmake ce generisati
Makefile, a
make ce napraviti executable fajl.
* Ovo ce sve raditi ako je autor "ugradio" lokalizaciju za program, ako nije moze se sredit
